4. She told herself that she should stop letting the fear of loneliness cause her to ()( less than what she deserved.
答案解析
相关知识点:
stop...from...settle for固定搭配
相关题目
3. Anyway, many of the skills you need as a successful student can be applied to your finances. Consider your financial well-being as a key ingredient of your university education as money worries are extremely stressful and distracting. They can make you feel terrible and hinder your ability to focus on your prime objective: successfully completing your education.
():总之,一个成功的学生所需要的很多技能可以应用到你的财务中去。把良好的财务状况看成是大学教育中的一个关键因素,因为对金钱的担忧会让人倍感压力,并让人分心。它们会让你感觉很糟糕,并阻止你专注首要目标,即成功完成学业。
2. Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. Instead, they only teach a little grammar and even less advanced vocabulary. Moreover, the younger teachers themselves evidently have little knowledge of these vital structures of language because they also went without exposure to them. Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication.
():对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。
1. The road map provides guidance on your trip, but it won’t tell you exactly what trees or flowers you will see, what kind of people you will encounter, or what types of feelings you will experience on your journey. Here, the vocabulary makes the journey’s true colors come alive! A good vocabulary enables you to enjoy whatever you see as you drive along. Equipped with grammar and a good vocabulary, you have flexibility and excellent control.
():路线图为你的旅行提供指南,可是它不会告诉你一路上你究竟会看见什么树或什么花,会遇见什么样的人,或会有什么样的感受。这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。大量的词汇让你能够享受开车途中所见的点点滴滴。借助语法和丰富的词汇,你就有了灵活性,掌控自如。
1、 丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative),得到了沿线各国的积极响应。
():The Silk Road was an ancient network of transportation routes starting from China; it was also China’s earliest channel for international trade and cultural exchanges. In ancient times, the Silk Road effectively promoted economic and cultural exchanges between countries, thereby greatly pushing the progress of the world civilization. In the new historical situation, China proposed (put forward) the Belt and Road Initiative with win-win cooperation as the core, which has received positive responses from the countries along the routes.
英译汉:
1、 如今,很多年轻人不再只选择稳定的(stable)工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和努力去证明他们的自我价值(self-worth)。创业者的成功不但会创造财富,增加就业机会,改善大家的生活,而且从长远来看,对于我们的国家也是一件好事。中国政府大力鼓励和支持创业和创新,这会进一步激发年轻人的热情,增强他们的信心。
():Nowadays, many young people no longer choose stable jobs only; they are more willing to start their own business and prove their self-worth with their own wisdom and efforts. The success of entrepreneurs not only makes a fortune, increases job opportunities, and improves people’s lives, but it also benefits (is also beneficial to) our country in the long run. The Chinese government strongly encourages and supports entrepreneurship and innovation, which further fuels young people’s passions and enhances their confidence.
1、 中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心之一,“中” 不是折中,而是处理事情时的一种适度的(moderate)方法。孔子主张,应该通过自身修养(self-cultivation)把中庸思想融入日常行为中,使之成为一种美德。一直以来,中庸思想为民族精神的构建、智慧的传播和文化的发展发挥着不可估量的(immeasurable)作用。
():The Doctrine of the Mean is one of the core ideas of Confucianism; the “mean” doesn’t refer to “compromise” but to a moderate way to handle things. Confucius advocated that the Doctrine of the Mean should be integrated into one’s daily conduct by way of self-cultivation and seen as a virtue. The Doctrine of the Mean has been playing an immeasurable role in the construction of the national spirit, the transmission of wisdom, and the development of culture.
1、 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,并取得了引人瞩目的成就。中国的教育成就主要反映在九年义务教育(nine-year compulsory education)的全面普及(popularization)和高等教育大众化的实现等多个方面。我们将深入实施科教兴国(invigorating China through science and education)战略,坚持教育优先发展,为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量。
():Since the reform and opening up, China’s education has developed rapidly and made remarkable achievements.China’s achievements in education are reflected in various aspects, including the popularization of nine-year compulsory education and the realization of mass higher education. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, continue to give high priority to the development of education, cultivate talent for the Party and the country, and comprehensively improve our ability to nurture talent at home.
0段落翻译( ):
汉译英:
0选词填空( ):新视野读写( )课后第5题( )
0阅读理解( ):课外题
