相关题目
单选题
19、( )。社会相关中国关键词多为表示中国社会构成、组织、现象等的词语。和政治相关中国关键词一样,翻译时多采用归化翻译策略。
单选题
18、( )。我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。该句翻译成"私たちは、中国の特色ある社会主義を堅持し発展させ、物質文明、政治文明、精神文明、社会文明、生態文明の調和のとれた発展を促し、中国式現代化の新たな道を開拓し、人類文明の新たな形を創造してきました。"
单选题
17、( )。时政文献中的权字同译为目语时亦多采用日语同义词来表述。
单选题
16、( )。中国特色政治术语,属于“中国关键词”的一部分。日语中常用外来语キーワード来表示关键词,此词本来指信息检索时使用的核心词汇,现多指理解和解决问题时使用的核心词汇。
单选题
15、( )。我国清末思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译原则。
单选题
14、( )。“归化、异化”策略是英国翻译理论家劳伦斯首先提出的。
单选题
13、( )。功能对等理论是英国尤金·奈达提出的。
单选题
12、( )。中国时政文献翻译时应遵循“不忘本来,吸收外来,面向未来”的跨文化交际意识。
单选题
11、( )。“外宣三贴近”原则是黄友义提出的。
单选题
10、( )。理解话语中的隐形衔接句,需要听者加以推测。
