相关题目
119、( )。鲁迅对翻译的标准有如下的阐述:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。
118、( )。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
117、( )。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
116、( )。奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
115、( )。目的论使译本成为焦点,决定翻译的主要因素不完全是原文,而是翻译的目的,这一观点为创作新颖译本提供了理论依据。
114、( )根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
113、( )。目的论核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。
112、( )。翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论。
111( )原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
110.在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
