APP下载
首页
>
文学知识
>
英汉笔译翻译的基础
搜索
英汉笔译翻译的基础
题目内容
(
填空题
)
37.The complexity of the human situationand the injustice of the social order demand far more fundamental changes inthe basic structure of society itself thansome politicians are willing to admit intheir speeches.

答案:人类形势的复杂和社会秩序的不公正更多的是需要社会基本结构的根本性改变,而不是政客在演讲中夸夸其谈

英汉笔译翻译的基础
61.We found difficulty in solving this complicated problem.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8411.html
点击查看题目
35.But there had been too much publicity about my case.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e840b.html
点击查看题目
1.翻译按翻译的主体的性质可分为( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8400.html
点击查看题目
51.Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8407.html
点击查看题目
54.. The recruit threw the grenade 50 meters
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e840a.html
点击查看题目
32.Her good work and obedience havepleased her teacher.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8408.html
点击查看题目
43.Some body lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I'm just an ordinary guy in the world
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8413.html
点击查看题目
55.The development of economy remainsone of the priorities of the Chinese
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e840b.html
点击查看题目
10.严复提出了( )、( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8409.html
点击查看题目
24.Those who do not remember the pastare condemned to relive it.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8400.html
点击查看题目
首页
>
文学知识
>
英汉笔译翻译的基础
题目内容
(
填空题
)
手机预览
英汉笔译翻译的基础

37.The complexity of the human situationand the injustice of the social order demand far more fundamental changes inthe basic structure of society itself thansome politicians are willing to admit intheir speeches.

答案:人类形势的复杂和社会秩序的不公正更多的是需要社会基本结构的根本性改变,而不是政客在演讲中夸夸其谈

分享
英汉笔译翻译的基础
相关题目
61.We found difficulty in solving this complicated problem.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8411.html
点击查看答案
35.But there had been too much publicity about my case.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e840b.html
点击查看答案
1.翻译按翻译的主体的性质可分为( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8400.html
点击查看答案
51.Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8407.html
点击查看答案
54.. The recruit threw the grenade 50 meters
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e840a.html
点击查看答案
32.Her good work and obedience havepleased her teacher.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8408.html
点击查看答案
43.Some body lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I'm just an ordinary guy in the world
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8413.html
点击查看答案
55.The development of economy remainsone of the priorities of the Chinese
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e840b.html
点击查看答案
10.严复提出了( )、( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8409.html
点击查看答案
24.Those who do not remember the pastare condemned to relive it.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8400.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载