试题通
试题通
APP下载
首页
>
文学知识
>
英汉笔译翻译的基础
试题通
搜索
英汉笔译翻译的基础
题目内容
(
填空题
)
6.翻译按原则方向来分为( )、( )。

答案:异化翻译、归化翻译

试题通
英汉笔译翻译的基础
试题通
25.The film actress appeared in all her gloryat the ball.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8401.html
点击查看题目
16.在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段( )、( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e840f.html
点击查看题目
33.让世界了解中国,让中国走向世界。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8409.html
点击查看题目
53..She lingered long over his letter.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8409.html
点击查看题目
2.翻译按工作方式可分为( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8401.html
点击查看题目
13.The subversion attempts proved predictably futile.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-5db0-c0d7-3742932e8409.html
点击查看题目
50.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8406.html
点击查看题目
37.The complexity of the human situationand the injustice of the social order demand far more fundamental changes inthe basic structure of society itself thansome politicians are willing to admit intheir speeches.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e840d.html
点击查看题目
27.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to raise from ashes.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8403.html
点击查看题目
14.辜正坤提出( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e840d.html
点击查看题目
首页
>
文学知识
>
英汉笔译翻译的基础
题目内容
(
填空题
)
手机预览
试题通
英汉笔译翻译的基础

6.翻译按原则方向来分为( )、( )。

答案:异化翻译、归化翻译

试题通
分享
试题通
试题通
英汉笔译翻译的基础
相关题目
25.The film actress appeared in all her gloryat the ball.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8401.html
点击查看答案
16.在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段( )、( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e840f.html
点击查看答案
33.让世界了解中国,让中国走向世界。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8409.html
点击查看答案
53..She lingered long over his letter.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8409.html
点击查看答案
2.翻译按工作方式可分为( )、( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e8401.html
点击查看答案
13.The subversion attempts proved predictably futile.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-5db0-c0d7-3742932e8409.html
点击查看答案
50.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6580-c0d7-3742932e8406.html
点击查看答案
37.The complexity of the human situationand the injustice of the social order demand far more fundamental changes inthe basic structure of society itself thansome politicians are willing to admit intheir speeches.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e840d.html
点击查看答案
27.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to raise from ashes.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-6198-c0d7-3742932e8403.html
点击查看答案
14.辜正坤提出( )。
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/0005c56a-25ec-59c8-c0d7-3742932e840d.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载