相关题目
22、( )。由多个偏正式三字格词语或动补式三字格词语构成的并列结构“管根本”“管全局”“管长远”分开来看是三组动宾关系的三字格词语,但是当连在一起的时候,构成了并列结构,译文使用二类形容词中顿连接,可译为「根本的、全局的、長期的」。
21、( )。爱祖国、爱人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之爱。翻译成"祖国を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"
20、( )。并非所有的类词缀派生词都适合使用日语同形词来表述。时政文献必须坚持翻译的原则,即忠实于原文,但不是要忠实于中日文同形的同形词,而是要忠实于原文的内容和信息。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。
19、( )。社会相关中国关键词多为表示中国社会构成、组织、现象等的词语。和政治相关中国关键词一样,翻译时多采用归化翻译策略。
18、( )。我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。该句翻译成"私たちは、中国の特色ある社会主義を堅持し発展させ、物質文明、政治文明、精神文明、社会文明、生態文明の調和のとれた発展を促し、中国式現代化の新たな道を開拓し、人類文明の新たな形を創造してきました。"
17、( )。时政文献中的权字同译为目语时亦多采用日语同义词来表述。
16、( )。中国特色政治术语,属于“中国关键词”的一部分。日语中常用外来语キーワード来表示关键词,此词本来指信息检索时使用的核心词汇,现多指理解和解决问题时使用的核心词汇。
15、( )。我国清末思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译原则。
14、( )。“归化、异化”策略是英国翻译理论家劳伦斯首先提出的。
13、( )。功能对等理论是英国尤金·奈达提出的。
