相关题目
28、( )。“文化自信”一词,是偏正结构。
27、( )。“核心地位”一词,是偏正结构。
26、( )。“数字缩略语”一般是顺应中国国情和国家政策而产生的新词汇,属于政治术语,高度概括了政治文化内涵,具有鲜明的中国特色。
25、( )。“保持党和国家事业发展正确方向”中的“保持”翻译成日语是“保持(ほじ)する”。
24、( )。日语中“運命”和“命運”是“同素逆序”词。
23、( )。如“知识分子”一词,在汉语和日语中,“分子”一词的含义是一样的,因此翻译时可直接使用汉日同形词“知識分子”。
22、( )。由多个偏正式三字格词语或动补式三字格词语构成的并列结构“管根本”“管全局”“管长远”分开来看是三组动宾关系的三字格词语,但是当连在一起的时候,构成了并列结构,译文使用二类形容词中顿连接,可译为「根本的、全局的、長期的」。
21、( )。爱祖国、爱人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之爱。翻译成"祖国を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"
20、( )。并非所有的类词缀派生词都适合使用日语同形词来表述。时政文献必须坚持翻译的原则,即忠实于原文,但不是要忠实于中日文同形的同形词,而是要忠实于原文的内容和信息。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。
19、( )。社会相关中国关键词多为表示中国社会构成、组织、现象等的词语。和政治相关中国关键词一样,翻译时多采用归化翻译策略。
