相关题目
单选题
58、( )。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。
单选题
57、( )。时政文献中存在着大量的三字格词语,其韵律独特,形式多样,主要包括偏正构、动宾结构、主谓结构、动补结构、并列结构五大类。
单选题
56、( )。“想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上的日译”是「問題を考え、政策決定を行い、事を運ぶには、いずれ大衆の立場に立たなければならない。」
单选题
55、( )。“全体人民共同富裕”的日译是「全体人民の共同富裕」。
单选题
54、( )。“以人民为中心”的日译是「人民を中心とする」。
单选题
53、( )。动宾结构短语可将宾语用「を」或「に」来引导。
单选题
52、( )。“解放思想、关爱他人”是动宾结构短语。
单选题
51、( )。“十八大”的日译为「第十八回の党大会」
单选题
50、( )。「中国の特色ある社会主義は中国の国情に適し、中国の特徴に合致し、時代の発展の要請に適応した理論と実践である。だからこそ、成功を収めることができ、今後も引き続き成功を収めていく」。本句中的“适合……,符合……,顺应……”是递进关系。
单选题
49、( )。“发展经济”的日译是「経済を発展した」。
