相关题目
单选题
63、( )递进复句的翻译,优先选择在形式、逻辑、语序上直接对应的翻译方法。
单选题
62、( )。时政文献翻译时要确保政治性、严肃性、严谨性、纲领性和权威性。
单选题
61、( )。"依靠制度、依靠法治"可以翻译为:”制度や法治に依拠しなければならない”。
单选题
60、( )。“推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的日译为「個々人の全面的な発展と全人民の共同富裕によりはっきりとした具体的進展があるようにしなければいけません」。
单选题
59、( )。“心连心”的日译为「心が心がつなぐ」。
单选题
58、( )。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。
单选题
57、( )。时政文献中存在着大量的三字格词语,其韵律独特,形式多样,主要包括偏正构、动宾结构、主谓结构、动补结构、并列结构五大类。
单选题
56、( )。“想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上的日译”是「問題を考え、政策決定を行い、事を運ぶには、いずれ大衆の立場に立たなければならない。」
单选题
55、( )。“全体人民共同富裕”的日译是「全体人民の共同富裕」。
单选题
54、( )。“以人民为中心”的日译是「人民を中心とする」。
