AI智能推荐题库-试题通 AI智能整理导入题库-试题通
×
首页 题库中心 复习题-调整格式后 题目详情
CACAE5404E400001CE99DA801320F360
复习题-调整格式后
637
判断题

3【判断题】先秦淑女的步伐意指慢慢地、小心翼翼地走类似猫步的步伐。

答案解析

正确答案:A
题目纠错
复习题-调整格式后

扫码进入小程序
随时随地练习

相关题目

单选题

65、( )。汉语递进复句的关联词大都出现在主句主语的后面。

单选题

64、( )。如果与日语表达句式、语言习惯不能直接匹配,则需要采用领过的、简介对应的翻译方法。

单选题

63、( )递进复句的翻译,优先选择在形式、逻辑、语序上直接对应的翻译方法。

单选题

62、( )。时政文献翻译时要确保政治性、严肃性、严谨性、纲领性和权威性。

单选题

61、( )。"依靠制度、依靠法治"可以翻译为:”制度や法治に依拠しなければならない”。

单选题

60、( )。“推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的日译为「個々人の全面的な発展と全人民の共同富裕によりはっきりとした具体的進展があるようにしなければいけません」。

单选题

59、( )。“心连心”的日译为「心が心がつなぐ」。

单选题

58、( )。翻译同形词时要充分考虑日本受众的理解程度,从跨文化交际视角出发,考量同形词的中日意义差别,不能简单地查用。

单选题

57、( )。时政文献中存在着大量的三字格词语,其韵律独特,形式多样,主要包括偏正构、动宾结构、主谓结构、动补结构、并列结构五大类。

单选题

56、( )。“想问题、作决策、办事情都要站在群众的立场上的日译”是「問題を考え、政策決定を行い、事を運ぶには、いずれ大衆の立場に立たなければならない。」

关闭登录弹窗
专为自学备考人员打造
勾选图标
自助导入本地题库
勾选图标
多种刷题考试模式
勾选图标
本地离线答题搜题
勾选图标
扫码考试方便快捷
勾选图标
海量试题每日更新
波浪装饰图
欢迎登录试题通
可以使用以下方式扫码登陆
APP图标
使用APP登录
微信图标
使用微信登录
试题通小程序二维码
联系电话:
400-660-3606
试题通企业微信二维码