相关题目
单选题
70、( )。“人民代表大会制度“是专有名词。
单选题
69、( )。偏正短语在翻译时只能用“の”修饰,不能用其他的词语连接。
单选题
68、( )。“着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人”中的“新一代”可译为“新世代(しんせだい)”。
单选题
67、( )。翻译汉语递进复句时通常有限保持汉语语序。
单选题
66、( )。日语译文的递进复句的关联词多以副词或表示程度的形容词、形容动词等形式出现。
单选题
65、( )。汉语递进复句的关联词大都出现在主句主语的后面。
单选题
64、( )。如果与日语表达句式、语言习惯不能直接匹配,则需要采用领过的、简介对应的翻译方法。
单选题
63、( )递进复句的翻译,优先选择在形式、逻辑、语序上直接对应的翻译方法。
单选题
62、( )。时政文献翻译时要确保政治性、严肃性、严谨性、纲领性和权威性。
单选题
61、( )。"依靠制度、依靠法治"可以翻译为:”制度や法治に依拠しなければならない”。
