相关题目
单选题
77、( )。作为概念或者标题来使用时,动词可采用“名詞止め”的方法。
单选题
76、( )。在翻译中国特色惯用表达时,不必关注其背后的深层意思。
单选题
75、( )。有较强新时代特色的惯用表达的翻译常采用附加文注的方式。
单选题
74、( )。专有名词在翻译时经常采用“复写”的方法。
单选题
73、( )。“愚公移山”属于文化负载词。
单选题
72、( )。“中华儿女”在翻译时可采用归化策略。
单选题
71、( )。“创新驱动”的日语翻译为”革新駆動”。
单选题
70、( )。“人民代表大会制度“是专有名词。
单选题
69、( )。偏正短语在翻译时只能用“の”修饰,不能用其他的词语连接。
单选题
68、( )。“着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人”中的“新一代”可译为“新世代(しんせだい)”。
