相关题目
单选题
104( )。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
单选题
103、( )。在动态对等四个方面中,奈达认为,“形式是最重要的,意义其次”。
单选题
102、( )。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。
单选题
101、( )。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
单选题
100、( )。在“功能对等”理论中,奈达指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
单选题
99、( )。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
单选题
98、( )尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),美国语言学家、翻译家、翻译理论家。
单选题
97、( )。“雅”则指译文时选用的词语要尽可能华丽优美。
单选题
96、( )。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
单选题
95、( )。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
