相关题目
108、( )。人に高下なし 心に高下あり,可翻译为:人无贵贱,志有高低。
107、( )。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
106、( )。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
105、( )。如果意义和形式不能同时兼顾,译者只有舍弃意义对等,通过在译文中保留原文的形式达到再现原文的目的。
104( )。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
103、( )。在动态对等四个方面中,奈达认为,“形式是最重要的,意义其次”。
102、( )。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。
101、( )。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
100、( )。在“功能对等”理论中,奈达指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
99、( )。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
