相关题目
112、( )。翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论。
111( )原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
110.在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
109、( )。如果意义和文化不能同时兼顾,译者不能在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
108、( )。人に高下なし 心に高下あり,可翻译为:人无贵贱,志有高低。
107、( )。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
106、( )。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
105、( )。如果意义和形式不能同时兼顾,译者只有舍弃意义对等,通过在译文中保留原文的形式达到再现原文的目的。
104( )。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
103、( )。在动态对等四个方面中,奈达认为,“形式是最重要的,意义其次”。
