相关题目
115、( )。目的论使译本成为焦点,决定翻译的主要因素不完全是原文,而是翻译的目的,这一观点为创作新颖译本提供了理论依据。
114、( )根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
113、( )。目的论核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。
112、( )。翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论。
111( )原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
110.在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
109、( )。如果意义和文化不能同时兼顾,译者不能在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
108、( )。人に高下なし 心に高下あり,可翻译为:人无贵贱,志有高低。
107、( )。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
106、( )。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
